ارسال شده توسط داریوش در ۲۷م اسفند ۱۳۸۸-
- ( 11275 بازدید, 1 امروز)
کمتر از یه روز به سال نو، ۱۳۸۹ خورشیدی باقی نمونده، چند روز دیگه نوروز میشه، بهار میاد و همهچیز رو تازه میکنه، سال رو، ماه رو، روزها رو، هوا رو، طبیعت رو، ولی پیام اصلی بهار عشق و دوستیه. دوستیهایی که کهنهتر میشن و به تموم تازگیهای بهار میارزن… دوستان! تازگی بهار و کهنگی دوستیها مبارک!

لحظهی مبارک نو شدن، لحظهی تحویل لحظهی نو!
لحظه متبرکی که خداوند٬
با بخشندگی، لحظهی پیشین را از ما تحویل گرفته٬
و با مهربانی لحظه پسین را به ما تحویل میدهد.
لحظهای برای:
«به نام خدا
به یاد خدا
و برای خدا بودن!»
لحظهای برای عشق ولحظهای برای حال، به بهترین حال!

« یا مقلب القلوب و الابصار !
یا مدبر الیل و النهار!
یا محول الحول و الاحوال!
حول حالنا الی احسن الحال!»
سال نو ، از آغوش مطهر خداوند فرا میرسد
وقلب من نیایش می کند:
خدایا! مرا متبرک کن
تا هر روز که در راه رسیدن به «تو» گام بر میدارم…

بهار بهترین بهانه برای آغاز، وآغاز بهترین بهانه برای زیستن است. دوست ندارم مثل همه از خدا بخوام که توی زندگی هیچ غمی نباشه، چرا که شادیها در کنار غمهاست که معنا پیدا میکنه و زیبا میشه. تنها از خدا میخوام قدرتِ درکِ حضورش رو توی لحظههای زندگی به همه ی مخلوقاتش عطا کنه، که اون وقته که هیچ مشکلی توان شکستن ما رو نداره. سال نو با دیدِ نو به زندگی و فرصتی دوباره برای بهتر زیستن بر شما و خانواده تان خجسته باد.

نوروز ۱۳۸۹ بر تمامی دوستان مبارک باد.
ارسال کنید به :
ارسال شده توسط داریوش در ۱۸م دی ۱۳۸۸-
- ( 3536 بازدید, 2 امروز)
ارسال شده توسط داریوش در ۱۳م آذر ۱۳۸۸-
- ( 5496 بازدید, 2 امروز)
خب بین دو عید قربان و عید غدیر هستیم. پیشاپیش عید غدیر خم رو بهتون تبریک می گم و به همین مناسبت، یه مقدار مطالب جالب و خواندنی که البته بیشتر جنبه شوخی و خنده داره براتون جمع کردم، امیدوارم خوشتون بیاد. ضمنا مثل همیشه عرض کنم که خدای ناکرده قصد توهین و تمسخر هیچ شخص و قوم و فرهنگی رو ندارم. فقط و فقط یه چند لحظه با هم باشیم ….
نخست : برادران ترک ما چطور فارسی صحبت می کنند؟
شاید براتون این سوال پیش اومده باشه که برادران شیرین سخن آذری، چطور فارسی رو به شیوه ی خودشون صحبت می کنن؟ اینجا بهتون آموزش می دیم. پس آماده باشید.
۱- هرگاه حرف ب ساکن قبل از ر بیاید جای آنها عوض می شود:
مثال: کبریت <– کربیت
تبریز <– تربیز
ادامه مطلب …
ارسال کنید به :
ارسال شده توسط داریوش در ۱۷م خرداد ۱۳۸۸-
- ( 6612 بازدید, 2 امروز)
اگه ندونی چی ترجمه می کنی، حتی اگه سه یا چهار خط بیشتر نباشه، اتفاقهایی می افته که فقط باید بهشون خندید. تصاویر زیر رو از راهنمای مصرف یک واکس حالت دهنده مو به نام ZORO گرفتم که البته ادعا کرده روغن مار هم توشه.
نکته جالب توی ترجمه متن انگلیسی به فارسی اون هست. تصویرراهنمای استفاده به زبان فارسی شو ببینید :

این نوشته زیر قوطی بود که به سختی هم خونده می شد:
طریقه استفاده : قابل استفاده برای موهای خشک یا تر مقداری از این ماده را با همراه برگ درخت نخل مخلوط کنید و طوری تقسیم بندی نمایید که ….
. پیش خودم گفتم حالا برگ نخل از کجا بیارم. کنجکاو شدم متن انگلیسی اون رو هم خوندم :

دیدم بعــــله. جناب مترجم، زده به خاکی : (نخل=PALMS) غافل از اینکه اینجا منظور از PALM، کف دسته! اون آقای مترجم حتی یه تفسیر هم داشته و فهمیده که نمی تونیم نخل رو با واکس مخلوط کنیم بنابراین پیشنهاد داده که با برگ نخل مخلوط کنیم!!!
***
پ.ن ۱: نمیشه همش نوشته ی جدی نوشت، یه کمی هم تفریح لازمه. توی این گیر و دار انتخابات، یه استراحت لازمه.
ارسال کنید به :
ارسال شده توسط داریوش در ۱۷م اردیبهشت ۱۳۸۸-
- ( 3716 بازدید, 1 امروز)
دیدگاههای تازه