وقتی یه مترجم فرق کف دست و درخت نخل رو ندونه
ارسال شده توسط داریوش در ۱۷م خرداد ۱۳۸۸- - ( 6613 بازدید, 3 امروز)
اگه ندونی چی ترجمه می کنی، حتی اگه سه یا چهار خط بیشتر نباشه، اتفاقهایی می افته که فقط باید بهشون خندید. تصاویر زیر رو از راهنمای مصرف یک واکس حالت دهنده مو به نام ZORO گرفتم که البته ادعا کرده روغن مار هم توشه.
نکته جالب توی ترجمه متن انگلیسی به فارسی اون هست. تصویرراهنمای استفاده به زبان فارسی شو ببینید :

این نوشته زیر قوطی بود که به سختی هم خونده می شد:
طریقه استفاده : قابل استفاده برای موهای خشک یا تر مقداری از این ماده را با همراه برگ درخت نخل مخلوط کنید و طوری تقسیم بندی نمایید که ….
. پیش خودم گفتم حالا برگ نخل از کجا بیارم. کنجکاو شدم متن انگلیسی اون رو هم خوندم :

دیدم بعــــله. جناب مترجم، زده به خاکی : (نخل=PALMS) غافل از اینکه اینجا منظور از PALM، کف دسته! اون آقای مترجم حتی یه تفسیر هم داشته و فهمیده که نمی تونیم نخل رو با واکس مخلوط کنیم بنابراین پیشنهاد داده که با برگ نخل مخلوط کنیم!!!
***
پ.ن ۱: نمیشه همش نوشته ی جدی نوشت، یه کمی هم تفریح لازمه. توی این گیر و دار انتخابات، یه استراحت لازمه.
ارسال کنید به :
اگه ندونی چی ترجمه می کنی، حتی اگه سه یا چهار خط بیشتر نباشه، اتفاقهایی می افته که فقط باید بهشون خندید. تصاویر زیر رو از راهنمای مصرف یک واکس حالت دهنده مو به نام ZORO گرفتم که البته ادعا کرده روغن مار هم توشه.









دیدگاههای تازه