وقتی یه مترجم فرق کف دست و درخت نخل رو ندونه

ارسال شده توسط داریوش در ۱۷م خرداد ۱۳۸۸- - ( 6613 بازدید, 3 امروز)

laugh1اگه ندونی چی ترجمه می کنی، حتی اگه سه یا چهار خط بیشتر نباشه، اتفاقهایی می افته که فقط باید بهشون خندید. تصاویر زیر رو از راهنمای مصرف یک واکس حالت دهنده مو به نام ZORO گرفتم که البته ادعا کرده روغن مار هم توشه.

نکته جالب توی ترجمه متن انگلیسی به فارسی اون هست. تصویرراهنمای استفاده به زبان فارسی شو ببینید :

farsi

این نوشته زیر قوطی بود که به سختی هم خونده می شد:

طریقه استفاده : قابل استفاده برای موهای خشک یا تر مقداری از این ماده را با همراه برگ درخت نخل مخلوط کنید و طوری تقسیم بندی نمایید که ….

. پیش خودم گفتم حالا برگ نخل از کجا بیارم. کنجکاو شدم متن انگلیسی اون رو هم خوندم :

english

دیدم بعــــله. جناب مترجم، زده به خاکی : (نخل=PALMS) غافل از اینکه اینجا منظور از PALM، کف دسته! اون آقای مترجم حتی یه تفسیر هم داشته و فهمیده که نمی تونیم نخل رو با واکس مخلوط کنیم بنابراین پیشنهاد داده که با برگ نخل  مخلوط کنیم!!!

***

پ.ن ۱: نمیشه همش نوشته ی جدی نوشت، یه کمی هم تفریح لازمه. توی این گیر و دار انتخابات، یه استراحت لازمه.

ارسال کنید به : Balatarin داغ کن - کلوب دات کام Donbaleh FaceBook Delicious Twitter Google Reader

مهم اینه که دست کی باشه …

ارسال شده توسط داریوش در ۱۲م آبان ۱۳۸۷- - ( 1402 بازدید, 1 امروز)

همه ما می دونیم که هر وسیله، استادکار خودشو می خواد تا قابلیتهاشو نشون بده. متن زیبای زیر رو – که بصورت دو زبانه نوشته شده – بخونید. امیدوارم استفاده ببرید.

ادامه مطلب …

ارسال کنید به : Balatarin داغ کن - کلوب دات کام Donbaleh FaceBook Delicious Twitter Google Reader

فروش هاست و دامنه - حافظ هاست تالار گفتمان آی‌تی
شیراز تبلیغ - درج رایگان آگهی و نیازمندیها

داریوش نامه دارای حق کپی رایت می باشد . Creative Commons License
This work is in the Public Domain.